<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Italian Tip #3: Exaggerate Like a Pro</title>
	<atom:link href="http://www.brianburton.org/2007/05/31/italian-tip-3-exaggerate-like-a-pro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.brianburton.org/2007/05/31/italian-tip-3-exaggerate-like-a-pro/</link>
	<description>Living in Italy, Programming, Food and more</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Jun 2010 10:29:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: alessandro</title>
		<link>http://www.brianburton.org/2007/05/31/italian-tip-3-exaggerate-like-a-pro/#comment-33</link>
		<dc:creator>alessandro</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2007 05:31:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.brianburton.org/2007/05/31/italian-tip-3-exaggerate-like-a-pro/#comment-33</guid>
		<description>I love this page!

	For the real PROs, let&#8217;s take this particular tip to the next level and also explain how us whackos use these very same suffixes in conjunction with gender changes in our word-formation :)

	In English you miss the power of varying size and gender of the objects, so you resort to putting multiple words together to create a new word, as in cue-ball, manhole, sunroof, moonroof, car window&#8230;

	Our approach is quite different, and i reckon it must be very tough for a foreigner&#8230; more than it is for us to understand why for the French the sand is masculine (what a disgust!!! I&#8217;ve been lying on cliffs ever since I made this discovery!) 

	&lt;strong&gt;freccia&lt;/strong&gt;   : feminine, arrow
&lt;strong&gt;freccette&lt;/strong&gt; : feminine, small and plural, darts 

	&lt;strong&gt;tomba&lt;/strong&gt;   : feminine, tomb
&lt;strong&gt;tombino&lt;/strong&gt; : masculine (!) and small, manhole

	&lt;strong&gt;palla&lt;/strong&gt;   : feminine, ball
&lt;strong&gt;pallina&lt;/strong&gt; : feminine and small, the dog&#8217;s ball
&lt;strong&gt;pallone&lt;/strong&gt; : masculine (!) and big, the soccer ball
&lt;strong&gt;pallino&lt;/strong&gt; : masculine (!) and small, cue ball or golf ball

	&lt;strong&gt;finestra&lt;/strong&gt;   : feminine, window
&lt;strong&gt;finestrino&lt;/strong&gt; : masculine (!) and small, car window
&lt;strong&gt;finestrone&lt;/strong&gt; : masculine (!) and bug, something like a stained-glass window, but not actually stained ;-)

	&lt;strong&gt;pendolo&lt;/strong&gt;   : masculine, a pendulum
&lt;strong&gt;pendolino&lt;/strong&gt; : masculine and small, a (supposedly :) fast train for commuters

	&lt;strong&gt;macchina&lt;/strong&gt;    : feminine, car
&lt;strong&gt;macchinina&lt;/strong&gt;  : feminine and small, toy car
&lt;strong&gt;macchinetta&lt;/strong&gt; : feminine and small, food/drink dispenser
&lt;strong&gt;macchinona&lt;/strong&gt;  : feminine and big, a penis extension (a big car)
&lt;strong&gt;macchinone&lt;/strong&gt;  : masculine (!) and big, same as above, perhaps more emphatic

	&lt;strong&gt;secchio&lt;/strong&gt;    : masculine, bucket
&lt;strong&gt;secchiello&lt;/strong&gt; : masculine and small, toy bucket kids use to build sandcastles
&lt;strong&gt;secchione&lt;/strong&gt;  : masculine and big, a smart-ass grind

	&lt;strong&gt;calza&lt;/strong&gt;          : feminine, sock
&lt;strong&gt;calzino&lt;/strong&gt;        : masculine (!) and small, short sock
&lt;strong&gt;calzone&lt;/strong&gt;        : masculine (!) and big, a trouser (a single leg) or a pizza that has been folded over before being baked
&lt;strong&gt;calzoni&lt;/strong&gt;        : same as above but plural, trousers, or multiple folded pizzas, of course!
&lt;strong&gt;calzettoni&lt;/strong&gt;     : masculine (!) small but at the same time big, plural,
mezza calzetta : feminine, &#8220;half sock&#8221;, non-vulgar expression to denote a useless person, closely related to a quite vulgar one ;-)

	&lt;strong&gt;cazzo&lt;/strong&gt;   : masculine, vulgar but common-use expression for the male sex
&lt;strong&gt;cazzone&lt;/strong&gt; : masculine and big, a jerk (of course it may also retain the literal meaning)
&lt;strong&gt;cazzino&lt;/strong&gt; : masculine and small, the same as pisellino in your example above

	&lt;strong&gt;tetto&lt;/strong&gt;              : masculine, roof
&lt;strong&gt;tettuccio apribile&lt;/strong&gt; : masculine, small and that can be opened, sunroof (or a moonroof if you drive a fiat)

	&lt;strong&gt;foglia&lt;/strong&gt;     : feminine, leaf
&lt;strong&gt;foglio&lt;/strong&gt;     : masculine (!), sheet
&lt;strong&gt;foglietto&lt;/strong&gt;  : masculine(!) and small, a note (possibly sticky)
&lt;strong&gt;fogliolina&lt;/strong&gt; : feminine and small, one of those small leaves with a nice shape that you&#8217;d want to keep in the middle of a book

	Mmm&#8230; I think it&#8217;s fairly enough at 2:30 AM, I shall call it a day :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love this page!</p>
<p>	For the real PROs, let&#8217;s take this particular tip to the next level and also explain how us whackos use these very same suffixes in conjunction with gender changes in our word-formation <img src='http://www.brianburton.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>	In English you miss the power of varying size and gender of the objects, so you resort to putting multiple words together to create a new word, as in cue-ball, manhole, sunroof, moonroof, car window&#8230;</p>
<p>	Our approach is quite different, and i reckon it must be very tough for a foreigner&#8230; more than it is for us to understand why for the French the sand is masculine (what a disgust!!! I&#8217;ve been lying on cliffs ever since I made this discovery!) </p>
<p>	<strong>freccia</strong>   : feminine, arrow<br />
<strong>freccette</strong> : feminine, small and plural, darts </p>
<p>	<strong>tomba</strong>   : feminine, tomb<br />
<strong>tombino</strong> : masculine (!) and small, manhole</p>
<p>	<strong>palla</strong>   : feminine, ball<br />
<strong>pallina</strong> : feminine and small, the dog&#8217;s ball<br />
<strong>pallone</strong> : masculine (!) and big, the soccer ball<br />
<strong>pallino</strong> : masculine (!) and small, cue ball or golf ball</p>
<p>	<strong>finestra</strong>   : feminine, window<br />
<strong>finestrino</strong> : masculine (!) and small, car window<br />
<strong>finestrone</strong> : masculine (!) and bug, something like a stained-glass window, but not actually stained <img src='http://www.brianburton.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>	<strong>pendolo</strong>   : masculine, a pendulum<br />
<strong>pendolino</strong> : masculine and small, a (supposedly <img src='http://www.brianburton.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  fast train for commuters</p>
<p>	<strong>macchina</strong>    : feminine, car<br />
<strong>macchinina</strong>  : feminine and small, toy car<br />
<strong>macchinetta</strong> : feminine and small, food/drink dispenser<br />
<strong>macchinona</strong>  : feminine and big, a penis extension (a big car)<br />
<strong>macchinone</strong>  : masculine (!) and big, same as above, perhaps more emphatic</p>
<p>	<strong>secchio</strong>    : masculine, bucket<br />
<strong>secchiello</strong> : masculine and small, toy bucket kids use to build sandcastles<br />
<strong>secchione</strong>  : masculine and big, a smart-ass grind</p>
<p>	<strong>calza</strong>          : feminine, sock<br />
<strong>calzino</strong>        : masculine (!) and small, short sock<br />
<strong>calzone</strong>        : masculine (!) and big, a trouser (a single leg) or a pizza that has been folded over before being baked<br />
<strong>calzoni</strong>        : same as above but plural, trousers, or multiple folded pizzas, of course!<br />
<strong>calzettoni</strong>     : masculine (!) small but at the same time big, plural,<br />
mezza calzetta : feminine, &#8220;half sock&#8221;, non-vulgar expression to denote a useless person, closely related to a quite vulgar one <img src='http://www.brianburton.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>	<strong>cazzo</strong>   : masculine, vulgar but common-use expression for the male sex<br />
<strong>cazzone</strong> : masculine and big, a jerk (of course it may also retain the literal meaning)<br />
<strong>cazzino</strong> : masculine and small, the same as pisellino in your example above</p>
<p>	<strong>tetto</strong>              : masculine, roof<br />
<strong>tettuccio apribile</strong> : masculine, small and that can be opened, sunroof (or a moonroof if you drive a fiat)</p>
<p>	<strong>foglia</strong>     : feminine, leaf<br />
<strong>foglio</strong>     : masculine (!), sheet<br />
<strong>foglietto</strong>  : masculine(!) and small, a note (possibly sticky)<br />
<strong>fogliolina</strong> : feminine and small, one of those small leaves with a nice shape that you&#8217;d want to keep in the middle of a book</p>
<p>	Mmm&#8230; I think it&#8217;s fairly enough at 2:30 AM, I shall call it a day <img src='http://www.brianburton.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeff C</title>
		<link>http://www.brianburton.org/2007/05/31/italian-tip-3-exaggerate-like-a-pro/#comment-32</link>
		<dc:creator>Jeff C</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 02:51:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.brianburton.org/2007/05/31/italian-tip-3-exaggerate-like-a-pro/#comment-32</guid>
		<description>Ha, very funny I like how you write.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ha, very funny I like how you write.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mom</title>
		<link>http://www.brianburton.org/2007/05/31/italian-tip-3-exaggerate-like-a-pro/#comment-31</link>
		<dc:creator>Mom</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2007 23:50:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.brianburton.org/2007/05/31/italian-tip-3-exaggerate-like-a-pro/#comment-31</guid>
		<description>U R so funny!Thanks for the lesson.  (Poor Lucy)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>U R so funny!Thanks for the lesson.  (Poor Lucy)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
